Parallel Kapitel 1Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für | 1Ein Maskil Ethans, des Esrachiten. 2 Die Gnadenerweisungen Jahwes will ich immerdar besingen, will deine Treue allen künftigen Geschlechtern mit meinem Munde verkündigen. | 1Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. |
2und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. | 2Denn du sprachst: "Auf ewig wird die Gnadenverheißung aufgebaut"; auf den Himmel gründetest du deine Treue. | 2Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für, |
3Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen: | 3"Ich habe meinem Erwählten eine Zusicherung gegeben, habe meinem Knechte David geschworen: | 3und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. |
4Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.) | 4"Auf ewig will ich deine Nachkommenschaft fest gegründet sein lassen und für alle künftigen Geschlechter deinen Thron erbauen." Sela. | 4Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen: |
5Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen. | 5Und es preist der Himmel deine Wunder, Jahwe, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen. | 5Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. Sela. |
6Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN? | 6Denn wer im Gewölke gleicht Jahwe, ist Jahwe ähnlich unter den Göttersöhnen? | 6Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen. |
7Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind. | 7dem Gotte, der überaus schrecklich im Rate der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her. | 7Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN? |
8HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her. | 8Jahwe, du Gott der Heerscharen, wer ist wie du gewaltig, Jah? Und deine Treue ist rings um dich her. | 8Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind. |
9Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben. | 9Du beherrschest den Übermut des Meers; wenn sich seine Wellen erheben, du stillst sie. | 9HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her. |
10Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm. | 10Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt; mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde. | 10Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben. |
11Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist. | 11Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; der Erdkreis und was ihn füllt, - du hast sie gegründet. | 11Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm. |
12Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen. | 12Nord und Süd, du hast sie geschaffen, Thabor und Hermon jubeln über deinen Namen. | 12Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist. |
13Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte. | 13Du hast einen Arm voller Kraft; stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte. | 13Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen. |
14Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht. | 14Gerechtigkeit und Recht ist die Grundfeste deines Throns, Gnade und Treue gehen vor dir her. | 14Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte. |
15Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; | 15Wohl dem Volke, das Jubelruf kennt, das, o Jahwe, im Lichte deines Angesichts wandelt! | 15Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte. |
16sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. | 16Über deinen Namen frohlocken sie allezeit und stehen groß da durch deine Gerechtigkeit. | 16Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln. |
17Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen. | 17Denn du bist ihre starke Zier, und durch deine Gunst ist unser Horn hoch erhoben. | 17Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. |
18Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König. | 18Denn Jahwe gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König. | 18Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen. |
19Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk. | 19Damals redetest du im Gesichte zu deinem Frommen und sprachst: "Ich habe ein Diadem auf einen Helden gelegt, einen Erwählten aus dem Volk emporgezogen. | 19Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König. |
20Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl. | 20"Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt, | 20Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk; |
21Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken. | 21"ihn, mit dem meine Hand beständig sein, und den mein Arm stärken wird. | 21ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle. |
22Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen; | 22"Kein Feind soll ihn berücken, noch ein Ruchloser ihn überwältigen. | 22Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken. |
23sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen; | 23"Sondern ich will seine Bedränger vor ihm her zermalmen und, die ihn hassen, will ich schlagen. | 23Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen, |
24aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden. | 24"Meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und durch meinen Namen soll sein Horn hoch erhoben sein. | 24sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen. |
25Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser. | 25"Ich will machen, daß seine Hand siegreich auf dem Meere liegt und seine Rechte auf den Strömen. | 25Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden. |
26Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. | 26"Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils! | 26Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser. |
27Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden. | 27"Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde. | 27Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. |
28Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben. | 28"Auf ewig will ich ihm meine Gnade bewahren, und meine Zusicherung bleibt ihm gewiß. | 28Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden. |
29Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten. | 29"Ich will seiner Nachkommenschaft ewigen Bestand verleihen und seinem Throne, so lange der Himmel währt. | 29Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben. |
30Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, | 30"Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht nach meinen Rechten wandeln, | 30Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten. |
31so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, | 31"wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten, | 31Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, |
32so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; | 32"so werde ich mit dem Stock ihr Vergehen ahnden und ihre Verschuldung mit Schlägen. | 32so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, |
33aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen. | 33"Aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und werde meine Treue nicht brechen. | 33will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen. |
34Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist. | 34"Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist. | 34Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen. |
35Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen: | 35"Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen - ich werde David nimmermehr belügen! -: | 35Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist. |
36Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne; | 36"Seine Nachkommenschaft soll ewig bestehen und sein Thron so wandellos vor mir wie die Sonne." | 36Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen. |
37wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.) | 37Gleich dem Monde soll er ewig bestehen, und der Zeuge im Gewölk ist zuverlässig! Sela. | 37Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne; |
38Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten. | 38Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt. | 38wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela. |
39Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden. | 39Du verabscheust die Zusicherung an deinen Knecht, hast sein Diadem entweiht und zu Boden getreten. | 39Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten. |
40Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. | 40Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt. | 40Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden. |
41Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden. | 41Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn. | 41Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. |
42Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde. | 42Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde. | 42Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden. |
43Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. | 43Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen. | 43Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde. |
44Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden. | 44Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt. | 44Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. |
45Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.) | 45Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. Sela. | 45Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden. |
46HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen? | 46Wie lange, Jahwe, willst du dich für immer verbergen, und soll dein Grimm wie Feuer brennen? | 46Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela. |
47Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben? | 47Gedenke doch, wie kurz mein Leben ist, zu welchem Nichts du alle Menschenkinder geschaffen hast! | 47HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen? |
48Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.) | 48Wo wäre einer, der leben bliebe und den Tod nicht sähe, der sein Leben aus der Gewalt der Unterwelt erretten könnte? Sela. | 48Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben? |
49HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit? | 49Wo sind, o Herr, deine früheren Gnadenverheißungen, die du David kraft deiner Treue geschworen hast? | 49Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? Sela. |
50Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen, | 50Gedenke, Herr, der Schmach deiner Knechte, daß ich in meinem Busen den ganzen Hohn der Völker trage, | 50HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit? |
51mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten. | 51womit deine Feinde, Jahwe, gehöhnt haben, womit sie gehöhnt haben die Fußspuren deines Gesalbten! | 51Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen, |
52Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen. | 52Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit. Amen, Amen! | 52damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten. |
Lutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.
Bible Hub |