Psalm 89
Parallel Kapitel
LUTTEXMOD
1Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für1Ein Maskil Ethans, des Esrachiten. 2 Die Gnadenerweisungen Jahwes will ich immerdar besingen, will deine Treue allen künftigen Geschlechtern mit meinem Munde verkündigen.1Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.
2und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.2Denn du sprachst: "Auf ewig wird die Gnadenverheißung aufgebaut"; auf den Himmel gründetest du deine Treue.2Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
3Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:3"Ich habe meinem Erwählten eine Zusicherung gegeben, habe meinem Knechte David geschworen:3und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
4Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.)4"Auf ewig will ich deine Nachkommenschaft fest gegründet sein lassen und für alle künftigen Geschlechter deinen Thron erbauen." Sela.4Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
LUTTEXMOD
5Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.5Und es preist der Himmel deine Wunder, Jahwe, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.5Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. Sela.
6Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?6Denn wer im Gewölke gleicht Jahwe, ist Jahwe ähnlich unter den Göttersöhnen?6Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.
7Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.7dem Gotte, der überaus schrecklich im Rate der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.7Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?
8HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.8Jahwe, du Gott der Heerscharen, wer ist wie du gewaltig, Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.8Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.
9Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.9Du beherrschest den Übermut des Meers; wenn sich seine Wellen erheben, du stillst sie.9HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
LUTTEXMOD
10Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.10Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt; mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.10Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
11Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.11Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; der Erdkreis und was ihn füllt, - du hast sie gegründet.11Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.
12Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.12Nord und Süd, du hast sie geschaffen, Thabor und Hermon jubeln über deinen Namen.12Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist.
13Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.13Du hast einen Arm voller Kraft; stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.13Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
14Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.14Gerechtigkeit und Recht ist die Grundfeste deines Throns, Gnade und Treue gehen vor dir her.14Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte.
LUTTEXMOD
15Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;15Wohl dem Volke, das Jubelruf kennt, das, o Jahwe, im Lichte deines Angesichts wandelt!15Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.
16sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.16Über deinen Namen frohlocken sie allezeit und stehen groß da durch deine Gerechtigkeit.16Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln.
17Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.17Denn du bist ihre starke Zier, und durch deine Gunst ist unser Horn hoch erhoben.17Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
18Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.18Denn Jahwe gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.18Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
19Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.19Damals redetest du im Gesichte zu deinem Frommen und sprachst: "Ich habe ein Diadem auf einen Helden gelegt, einen Erwählten aus dem Volk emporgezogen.19Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
LUTTEXMOD
20Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.20"Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,20Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;
21Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.21"ihn, mit dem meine Hand beständig sein, und den mein Arm stärken wird.21ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle.
22Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;22"Kein Feind soll ihn berücken, noch ein Ruchloser ihn überwältigen.22Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.
23sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;23"Sondern ich will seine Bedränger vor ihm her zermalmen und, die ihn hassen, will ich schlagen.23Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,
24aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.24"Meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und durch meinen Namen soll sein Horn hoch erhoben sein.24sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen.
LUTTEXMOD
25Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.25"Ich will machen, daß seine Hand siegreich auf dem Meere liegt und seine Rechte auf den Strömen.25Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.
26Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.26"Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!26Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.
27Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.27"Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.27Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
28Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.28"Auf ewig will ich ihm meine Gnade bewahren, und meine Zusicherung bleibt ihm gewiß.28Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
29Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.29"Ich will seiner Nachkommenschaft ewigen Bestand verleihen und seinem Throne, so lange der Himmel währt.29Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
LUTTEXMOD
30Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,30"Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht nach meinen Rechten wandeln,30Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.
31so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,31"wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,31Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
32so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;32"so werde ich mit dem Stock ihr Vergehen ahnden und ihre Verschuldung mit Schlägen.32so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
33aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.33"Aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und werde meine Treue nicht brechen.33will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
34Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.34"Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist.34Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
LUTTEXMOD
35Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:35"Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen - ich werde David nimmermehr belügen! -:35Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
36Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;36"Seine Nachkommenschaft soll ewig bestehen und sein Thron so wandellos vor mir wie die Sonne."36Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.
37wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.)37Gleich dem Monde soll er ewig bestehen, und der Zeuge im Gewölk ist zuverlässig! Sela.37Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
38Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.38Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.38wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.
39Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.39Du verabscheust die Zusicherung an deinen Knecht, hast sein Diadem entweiht und zu Boden getreten.39Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
LUTTEXMOD
40Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.40Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt.40Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
41Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.41Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.41Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
42Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.42Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde.42Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
43Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.43Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.43Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
44Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.44Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt.44Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
LUTTEXMOD
45Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)45Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. Sela.45Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
46HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?46Wie lange, Jahwe, willst du dich für immer verbergen, und soll dein Grimm wie Feuer brennen?46Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.
47Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?47Gedenke doch, wie kurz mein Leben ist, zu welchem Nichts du alle Menschenkinder geschaffen hast!47HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
48Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)48Wo wäre einer, der leben bliebe und den Tod nicht sähe, der sein Leben aus der Gewalt der Unterwelt erretten könnte? Sela.48Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
49HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?49Wo sind, o Herr, deine früheren Gnadenverheißungen, die du David kraft deiner Treue geschworen hast?49Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? Sela.
LUTTEXMOD
50Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,50Gedenke, Herr, der Schmach deiner Knechte, daß ich in meinem Busen den ganzen Hohn der Völker trage,50HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
51mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.51womit deine Feinde, Jahwe, gehöhnt haben, womit sie gehöhnt haben die Fußspuren deines Gesalbten!51Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
52Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.52Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit. Amen, Amen!52damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
Lutherbibel 1912

Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899

Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.

Bible Hub
Psalm 88
Top of Page
Top of Page