Hiob 38
Parallel Kapitel
LUTTEXMOD
1Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:1Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:1Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?2Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?2Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!3Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!3Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!4Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?4Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
LUTTEXMOD
5Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?5Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?5Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,6Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,6Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?7unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?7da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, 8Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,8Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,9als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?9da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
LUTTEXMOD
10da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen10als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte10da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?11und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"11und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,12Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,12Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?13die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?13daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.14Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.14Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
LUTTEXMOD
15Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.15Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.15Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?16Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?16Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?17Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?17Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!18Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!18Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,19Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,19Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
LUTTEXMOD
20daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?20daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?20daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.21Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!21Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,22Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,22Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?23den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?23die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?24Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?24Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
LUTTEXMOD
25Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner25Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,25Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,26um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,26daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?27um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?27daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?28Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?28Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,29Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?29Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
LUTTEXMOD
30daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?30Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.30daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?31Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?31Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?32Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?32Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?33Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?33Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?34Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?34Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
LUTTEXMOD
35Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?35Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?35Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?36Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?36Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,37Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,37Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?38wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?38wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 39Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,39Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
LUTTEXMOD
40wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?40wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?40daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?41Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?41Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Lutherbibel 1912

Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899

Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.

Bible Hub
Job 37
Top of Page
Top of Page