Parallel Kapitel 1Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. | 1Und Jesus verließ den Tempel und gieng weiter, und es traten seine Jünger zu ihm, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen. | 1Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu. |
2Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. | 2Er aber antwortete ihnen: sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, da soll auch nicht ein Stein auf dem andern gelassen werden, daß er nicht abgebrochen würde. | 2Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde. |
3Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? | 3Da er aber auf dem Oelberg saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und des Endes der Welt? | 3Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? |
4Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. | 4Und Jesus antwortete ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irre führe. | 4Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! |
5Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. | 5Denn viele werden kommen auf meinen Namen und sagen: ich bin der Christus, und werden Viele irreführen. | 5Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. |
6Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. | 6Es wird aber dazu kommen, daß ihr höret von Kriegen und Kriegsgerüchten; sehet zu, lasset euch nicht erschrecken. Denn so muß es kommen, aber das ist noch nicht das Ende. | 6Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. |
7Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. | 7Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich, und es wird Hungersnöte geben und Erdbeben hin und wieder. | 7Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. |
8Da wird sich allererst die Not anheben. | 8Alles das aber ist der Anfang der Wehen. | 8Da wird sich allererst die Not anheben. |
9Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. | 9Hierauf werden sie euch ausliefern zur Drangsal und werden euch töten, und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen. | 9Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. |
10Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. | 10Und hierauf werden Viele Anstoß nehmen, und werden einander ausliefern und einander hassen. | 10Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. |
11Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. | 11Und viele Lügenpropheten werden aufstehen und werden Viele irreführen. | 11Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. |
12und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. | 12Und weil der Frevel überhand nimmt, wird bei den Meisten die Liebe erkalten. | 12Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. |
13Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. | 13Wer aber ausharret bis ans Ende, der wird gerettet werden. | 13Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. |
14Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. | 14Und es wird dieses Evangelium vom Reich verkündet werden in der ganzen Welt zum Zeugnis für alle Völker, und hierauf wird das Ende kommen. | 14Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen. |
15Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), | 15Wann ihr denn sehet den Greuel der Verwüstung, von dem gesagt ist durch den Propheten Daniel, stehen an heiliger Stätte, - der Leser merke auf - | 15Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!), |
16alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; | 16hierauf mögen die in Judäa fliehen zu den Bergen; | 16alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; |
17und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; | 17wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, zu holen die Sachen aus seinem Hause, | 17und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; |
18und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. | 18und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben. | 18und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. |
19Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! | 19Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen. | 19Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! |
20Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. | 20Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat. | 20Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, |
21Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. | 21Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird. | 21Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. |
22Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. | 22Und, wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde nichts gerettet was Fleisch heißt. Aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. | 22Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. |
23So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. | 23Hierauf, wenn einer zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, oder da, so glaubt es nicht. | 23So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. |
24Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. | 24Denn es werden sich erheben falsche Christusse und falsche Propheten, und werden geben große Zeichen und Wunder, zu verführen, wäre es möglich, auch die Auserwählten. | 24Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. |
25Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. | 25Siehe, ich habe es euch vorausgesagt. | 25Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! |
26Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. | 26Wenn sie nun zu euch sagen: siehe, er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus - siehe, er ist in den Kammern, so glaubt es nicht. | 26Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. |
27Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | 27Denn wie der Blitz hervorbricht im Osten und leuchtet bis Westen, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein. | 27Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
28Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. | 28Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. | 28Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. |
29Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. | 29Alsbald nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Gewalten der Himmel werden erbeben. | 29Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. |
30Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. | 30Und hierauf wird erscheinen das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel. Und hierauf werden alle Völker der Erde wehklagen, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit. | 30Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit. |
31Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. | 31Und er wird seine Engel aussenden mit gewaltigem Trompetenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern. | 31Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern. |
32An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. | 32Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist. | 32An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. |
33Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. | 33So auch ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre. | 33Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
34Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. | 34Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles dieses geschieht. | 34Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. |
35Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. | 35Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte sollen nimmermehr vergehen. | 35Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
36Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. | 36Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater. | 36Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. |
37Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | 37Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein. | 37Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
38Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. | 38Denn wie sie es trieben in den Tagen vor der Flut, aßen und tranken, freiten und verlobten, bis zu dem Tage, da Noah in den Kasten gieng, | 38Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging, |
39und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | 39und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen. | 39und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
40Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. | 40Hierauf werden zwei sein auf dem Felde, einer wird angenommen, einer preisgegeben. | 40Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. |
41Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. | 41Zwei mahlen an der Mühle, eine wird angenommen, eine preisgegeben. | 41Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. |
42Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. | 42So wachet denn, weil ihr nicht wisset, an welchem Tage euer Herr kommt. | 42Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. |
43Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. | 43Das aber merket: wenn der Hausherr wüßte, auf welche Nachtwache der Dieb kommt, so würde er wachen, und ließe nicht sein Haus durchwühlen. | 43Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. |
44Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. | 44Darum so seid auch ihr bereit, weil der Sohn des Menschen kommt zu der Stunde, da ihr es nicht denket. | 44Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet. |
45Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? | 45Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr gesetzt hat über seine Dienerschaft, ihnen zu geben die Kost zur Zeit? | 45Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? |
46Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. | 46Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet. | 46Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! |
47Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. | 47Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über all seine Habe setzen. | 47Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. |
48So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, | 48Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht, | 48So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, |
49und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: | 49und fängt an seine Mitknechte zu schlagen, isset und trinket mit den Trunkenen, | 49und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: |
50so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, | 50so wird der Herr dieses Knechtes kommen an dem Tage, da er es nicht erwartet, | 50so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet, |
51und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. | 51und zur Stunde, die er nicht kennt, und wird ihn zerscheitern und ihm sein Theil geben bei den Heuchlern, da wird sein Heulen und Zähneknirschen. | 51und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Lutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.
Bible Hub |