Parallel Verse Lutherbibel 1912 daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden. Textbibel 1899 Ihr sollt reichlich zu essen haben und satt werden und sollt den Namen Jahwes, eures Gottes, preisen, der wunderbar an euch gehandelt hat, und in alle Zukunft soll mein Volk nimmermehr zu Schanden werden. Modernisiert Text daß ihr zu essen genug haben sollet und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zuschanden werden. De Bibl auf Bairisch Össn gaatß und sat werdn und önn Nam von n Trechtein, enkern Got, preisn, der was sölcherne Wunder für enk taan haat. Und mein Volk graatt niemer eyn d Schandd. King James Bible And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. English Revised Version And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. Biblische Schatzkammer ye shall. 3.Mose 26:5,26 5.Mose 6:11,12 5.Mose 8:10 Nehemia 9:25 Psalm 22:26 Psalm 103:5 Sprueche 13:25 Hohelied 5:1 Jesaja 55:2 Jesaja 62:8,9 Mica 6:14 Sacharja 9:15,17 1.Timotheus 6:17 and praise. 5.Mose 12:7,12,18 5.Mose 26:10,11 1.Timotheus 4:3-5 that. Joel 2:20,21 1.Mose 33:11 Psalm 13:6 Psalm 72:18 Psalm 116:7 Psalm 126:2,3 Jesaja 25:1 and my. Psalm 25:2,3 Psalm 37:19 Jesaja 29:22 Jesaja 45:17 Jesaja 49:23 Jesaja 54:4 Zephanja 3:11 Roemer 5:5 Roemer 9:33 Roemer 10:11 1.Johannes 2:28 Links Joel 2:26 Interlinear • Joel 2:26 Mehrsprachig • Joel 2:26 Spanisch • Joël 2:26 Französisch • Joel 2:26 Deutsch • Joel 2:26 Chinesisch • Joel 2:26 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Joel 2 …25Und ich will euch die Jahre erstatten, welche die Heuschrecken, Käfer, Geschmeiß und Raupen, mein großes Heer, so ich unter euch schickte, gefressen haben; 26daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden. 27Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden. Querverweise 3.Mose 26:5 und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen. 5.Mose 11:15 und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. 5.Mose 12:7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und euer Haus, über alles, was eure Hand vor sich bringt, darin dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat. Psalm 67:5 Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. Psalm 126:2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan! Psalm 126:3 Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. Jesaja 25:1 HERR, du bist mein Gott! dich preise ich; ich lobe deinen Namen, denn du tust Wunder; dein Ratschlüsse von alters her sind treu und wahrhaftig. Jesaja 45:17 Israel aber wird erlöst durch den HERRN, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht zu Schanden noch zu Spott immer und ewiglich. Jesaja 62:9 sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. Joel 2:21 Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun. Zephanja 3:11 Zur selben Zeit wirst du dich nicht mehr schämen alles deines Tuns, womit du wider mich übertreten hast; denn ich will die stolzen Heiligen von dir tun, daß du nicht mehr sollst dich überheben auf meinem heiligen Berge. |