Psalm 65
Parallel Kapitel
LUTTEXMOD
1Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen. Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.1Dem Musikmeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied. 2 Dir gebührt Lobpreis, o Gott, auf Zion, und dir bezahle man Gelübde!1Ein Psalm Davids, zum Lied vorzusingen.
2Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.2Der du Gebete hörst, zu dir kommt alles Fleisch.2Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion und dir bezahlt man Gelübde.
3Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.3Meine Verschuldungen hatten mich überwältigt, aber du deckst unsere Vergehungen zu.3Du erhörest Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir.
4Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.4Wohl dem, den du erwählst und nahen lässest, daß er in deinen Vorhöfen wohne, damit wir uns ersättigen an den Gütern deines Hauses, deines heiligen Tempels.4Unsere Missetat drücket uns hart; du wollest unsere Sünde vergeben.
LUTTEXMOD
5Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;5Mit furchtbaren Thaten antwortest du uns nach deiner Gerechtigkeit, du Gott, der du unser Heil bist, du Zuversicht aller der fernen Enden der Erde und des Meers,5Wohl dem, den du erwählest und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen! Der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
6der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;6der durch seine Kraft die Berge feststellt, mit Stärke gegürtet ist,6Erhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
7der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,7der das Brausen des Meeres stillt, das Brausen seiner Wellen und das Tosen der Völker,7der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
8daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.8so daß sich die Bewohner der äußersten Enden vor deinem Zeichen fürchten: die Länder gegen Morgen und gegen Abend versetzest du in Jubel.8der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
9Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.9Du hast das Land heimgesucht und hast es getränkt, hast es gar reich gemacht mit einem Gottesbache voll Wasser, bereitest Getreide für sie, denn also bereitest du das Land.9daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
LUTTEXMOD
10Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.10Du tränkst seine Furchen, lockerst seine Schollen, weichst es durch Regenschauer auf, segnest sein Gewächs.10Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
11Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.11Du kröntest das Jahr mit deiner Güte, und deine Geleise triefen von Fett.11Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
12Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.12Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.12Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett.
13Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.13Die Anger sind mit Herden von Schafen bekleidet, und die Thalgründe hüllen sich in Korn: sie jauchzen einander zu und singen.13Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Lutherbibel 1912

Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899

Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.

Bible Hub
Psalm 64
Top of Page
Top of Page