Parallel Verse Lutherbibel 1912 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; Textbibel 1899 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet. Modernisiert Text Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren. De Bibl auf Bairisch dyr Rögn und s Wasser Koot schwaibnd, Stäin zreibnd, netty so laasst kainn ayn Hoffnung. King James Bible The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. English Revised Version The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man. Biblische Schatzkammer washest. 1.Mose 6:17 1.Mose 7:21-23 destroyest Hiob 19:10 Hiob 27:8 Psalm 30:6,7 Hesekiel 37:11 Lukas 12:19,20 Links Hiob 14:19 Interlinear • Hiob 14:19 Mehrsprachig • Job 14:19 Spanisch • Job 14:19 Französisch • Hiob 14:19 Deutsch • Hiob 14:19 Chinesisch • Job 14:19 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Hiob 14 …18Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; 19Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; 20denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.… Querverweise Hiob 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. Hiob 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; Hiob 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |