Parallel Verse Lutherbibel 1912 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg. Textbibel 1899 Sie müssen wie Spreu vor dem Winde werden, indem sie der Engel Jahwes umstößt. Modernisiert Text Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg. De Bibl auf Bairisch Gsötgleich verwaet s dyr Wind, wenn s aft sein Engl jagt. King James Bible Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. English Revised Version Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving them on. Biblische Schatzkammer as chaff Psalm 1:4 Psalm 83:13-17 Hiob 21:18 Jesaja 17:13 Jesaja 29:5 Hosea 13:3 and 2.Mose 14:19 Jesaja 37:36 Apostelgeschichte 12:23 Hebraeer 11:28 Links Psalm 35:5 Interlinear • Psalm 35:5 Mehrsprachig • Salmos 35:5 Spanisch • Psaume 35:5 Französisch • Psalm 35:5 Deutsch • Psalm 35:5 Chinesisch • Psalm 35:5 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Psalm 35 …4Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. 5Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg. 6Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.… Querverweise Hiob 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? Psalm 1:4 Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut. Psalm 83:13 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. Jesaja 29:5 Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens geschehen. Habakuk 3:6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. |