Parallel Verse Lutherbibel 1912 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. Textbibel 1899 Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche legen. Modernisiert Text Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten. De Bibl auf Bairisch Aynn neuen Wein füllt myn in neue Schläuch. King James Bible But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. English Revised Version But new wine must be put into fresh wineskins. Biblische Schatzkammer Hesekiel 36:26 2.Korinther 5:17 Galater 2:4,12-14 Galater 4:9-11 Galater 5:1-6 Galater 6:13,14 Philipper 3:5-7 Kolosser 2:19-23 1.Timotheus 4:8 Hebraeer 8:8-13 Hebraeer 13:9,10 Offenbarung 21:5 Links Lukas 5:38 Interlinear • Lukas 5:38 Mehrsprachig • Lucas 5:38 Spanisch • Luc 5:38 Französisch • Lukas 5:38 Deutsch • Lukas 5:38 Chinesisch • Luke 5:38 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Lukas 5 …37Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. 38Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. 39Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. Querverweise Matthaeus 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten. Lukas 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Lukas 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. |