Parallel Verse Lutherbibel 1912 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead. Textbibel 1899 Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein. Modernisiert Text Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead. De Bibl auf Bairisch Mit seiner gantzn Hab gmacht yr si auf und dyrvon. Er güberzwercht önn Euffret und schlueg dönn Wög eyn s Gileter Gebirg zue ein. King James Bible So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. English Revised Version So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. Biblische Schatzkammer passed. 1.Mose 2:14 1.Mose 15:18 Josua 24:2,3 set his. 1.Mose 46:28 4.Mose 24:1 2.Koenige 12:17 Jeremia 50:5 Lukas 9:51-53 Gilead. 1.Mose 31:23 4.Mose 32:1 5.Mose 3:12 Josua 13:8,9 Richter 10:18 1.Koenige 17:1 Links 1.Mose 31:21 Interlinear • 1.Mose 31:21 Mehrsprachig • Génesis 31:21 Spanisch • Genèse 31:21 Französisch • 1 Mose 31:21 Deutsch • 1.Mose 31:21 Chinesisch • Genesis 31:21 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 1.Mose 31 …20Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh. 21Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead. Querverweise 1.Mose 31:20 Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh. 1.Mose 31:22 Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre. 1.Mose 37:25 Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten. |