Parallel Verse Lutherbibel 1912 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. Textbibel 1899 Lange Zeit darauf aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. Modernisiert Text Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. De Bibl auf Bairisch Ayn hübsche Zeit spaeter gakeert dyr Herr zrugg und gwill von de Knecht Rechnschaft habn. King James Bible After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. English Revised Version Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. Biblische Schatzkammer a long. Matthaeus 25:5 Matthaeus 24:48 reckoneth. Matthaeus 18:23,24 Lukas 16:1,2,19 *etc: Roemer 14:7-12 1.Korinther 3:12-15 2.Korinther 5:10 Jakobus 3:1 Links Matthaeus 25:19 Interlinear • Matthaeus 25:19 Mehrsprachig • Mateo 25:19 Spanisch • Matthieu 25:19 Französisch • Matthaeus 25:19 Deutsch • Matthaeus 25:19 Chinesisch • Matthew 25:19 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Matthaeus 25 …18Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. 19Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. 20Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.… Querverweise Matthaeus 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Matthaeus 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. Roemer 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: |