Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, Textbibel 1899 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward. Modernisiert Text Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt, De Bibl auf Bairisch Daa gwacht dyr Herr auf, hiet grad gnaunlt, wie Röckn naach aynn Raush: "Bin wider daa!" King James Bible Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. English Revised Version Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine. Biblische Schatzkammer then Psalm 7:6 Psalm 44:23 Jesaja 51:9 and like Jesaja 42:13,14 Links Psalm 78:65 Interlinear • Psalm 78:65 Mehrsprachig • Salmos 78:65 Spanisch • Psaume 78:65 Französisch • Psalm 78:65 Deutsch • Psalm 78:65 Chinesisch • Psalm 78:65 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Psalm 78 …64Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. 65Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, 66und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.… Querverweise Psalm 44:23 Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! Psalm 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. Jesaja 42:13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. Sacharja 2:13 Alles Fleisch sei still vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte. Sacharja 9:15 Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, daß sie trinken und lärmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars. |