Parallel Verse Lutherbibel 1912 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. Textbibel 1899 Es ist einem Sauerteig ähnlich, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward. Modernisiert Text Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward. De Bibl auf Bairisch Es ist wie dyr Urhyb, dönn wo aine in aynn Trog Möl einhingmischt, hinst däß yr ganz durchghöflt war." King James Bible It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. English Revised Version It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. Biblische Schatzkammer like. Matthaeus 13:33 *marg: till. Hiob 17:9 Psalm 92:13,14 Sprueche 4:18 Hosea 6:3 Johannes 4:14 Johannes 15:2 1.Korinther 5:6 Philipper 1:6,9-11 1.Thessalonicher 5:23,24 Jakobus 1:21 Links Lukas 13:21 Interlinear • Lukas 13:21 Mehrsprachig • Lucas 13:21 Spanisch • Luc 13:21 Französisch • Lukas 13:21 Deutsch • Lukas 13:21 Chinesisch • Luke 13:21 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Lukas 13 20Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? 21Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. Querverweise Matthaeus 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward. Lukas 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |