Parallel Verse Lutherbibel 1912 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. Textbibel 1899 Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. Modernisiert Text Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest. De Bibl auf Bairisch Dös glaaubst, däßst daadl niemer ausherkimmst, hinst däßst dönn lösstn Höller zalt haast!" King James Bible I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. English Revised Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Biblische Schatzkammer thou shalt. Lukas 16:26 Matthaeus 18:34 Matthaeus 25:41,46 2.Thessalonicher 1:3 mite. Markus 12:42 *marg: Links Lukas 12:59 Interlinear • Lukas 12:59 Mehrsprachig • Lucas 12:59 Spanisch • Luc 12:59 Französisch • Lukas 12:59 Deutsch • Lukas 12:59 Chinesisch • Luke 12:59 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Lukas 12 …58So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis. 59Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. Querverweise Matthaeus 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. Markus 12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. |