Parallel Verse Lutherbibel 1912 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun? Textbibel 1899 Wenn das die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes erfahren, so werden sie uns umzingeln und uns bis auf den Namen vom Erdboden vertilgen. Was willst du nun für deinen gewaltigen Namen tun? Modernisiert Text Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem großen Namen tun? De Bibl auf Bairisch Dös gaand de Käninger und de andern Eingebornen hoern, und sö umzinglnd üns und rottnd ünsern Nam in n gantzn Land aus. Was tuest naacherd du, däß dein Nam so grooß dyrhaltn bleibt?" King James Bible For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? English Revised Version For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name? Biblische Schatzkammer shall hear 2.Mose 32:12 4.Mose 14:13 environ Psalm 83:4 Psalm 124:2,3 what wilt thou 5.Mose 32:26,27 Psalm 106:6-8 Hesekiel 20:9 Hesekiel 36:22,23 Joel 2:17 Johannes 12:28 Links Josua 7:9 Interlinear • Josua 7:9 Mehrsprachig • Josué 7:9 Spanisch • Josué 7:9 Französisch • Josua 7:9 Deutsch • Josua 7:9 Chinesisch • Joshua 7:9 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Josua 7 …8Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt? 9Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun? 10Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?… Querverweise 2.Mose 32:12 Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk. 5.Mose 9:28 daß nicht das Land sage, daraus du uns geführt hast: Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste! Josua 7:8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt? Josua 7:10 Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht? 1.Samuel 12:22 Aber der HERR verläßt sein Volk nicht um seines großen Namens willen; denn es hat dem HERRN gefallen, euch ihm selbst zum Volk zu machen. Psalm 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit. |