Parallel Verse Lutherbibel 1912 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? Textbibel 1899 Bin ich ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellen mußt? Modernisiert Text Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest? De Bibl auf Bairisch Bin i denn s Mör, däßst mainst: 'Deich myr n föst ein!'? Bin i ayn Munster denn, däßst mi bewachst? King James Bible Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? English Revised Version Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? Biblische Schatzkammer I a sea. Hiob 7:17 Hiob 38:6-11 Klagelieder 3:7 a whale. Hiob 41:1-34 Links Hiob 7:12 Interlinear • Hiob 7:12 Mehrsprachig • Job 7:12 Spanisch • Job 7:12 Französisch • Hiob 7:12 Deutsch • Hiob 7:12 Chinesisch • Job 7:12 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Hiob 7 …11Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele. 12Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? 13Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,… Querverweise Hesekiel 32:2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb. Hesekiel 32:3 So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen; |