Parallel Verse Lutherbibel 1912 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? Textbibel 1899 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern? Modernisiert Text Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen? De Bibl auf Bairisch Mainst, däßst n mit aynn Sail kanst menen, und däß yr ackert dir dein Feld? King James Bible Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? English Revised Version Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? Biblische Schatzkammer Hiob 39:5,7 Hiob 1:14 Hiob 41:5 Psalm 129:3 Hosea 10:10,11 Mica 1:13 Links Hiob 39:10 Interlinear • Hiob 39:10 Mehrsprachig • Job 39:10 Spanisch • Job 39:10 Französisch • Hiob 39:10 Deutsch • Hiob 39:10 Chinesisch • Job 39:10 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Hiob 39 …9Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 10Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? 11Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?… Querverweise 4.Mose 23:22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Hiob 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? Hiob 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |