Parallel Verse Lutherbibel 1912 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. Textbibel 1899 Wenn jemand seinem Sklaven oder seiner Sklavin ins Auge schlägt so daß dasselbe unbrauchbar wird, so soll er ihn zur Entschädigung für das Auge freilassen. Modernisiert Text Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbet es, der soll sie frei loslassen um das Auge. De Bibl auf Bairisch Wenn öbber yn n Bsaessn older yn dyr Bsaessinn ayn Aug ausschlagt, sollt yr s dyrfür freilaassn. King James Bible And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. English Revised Version And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. Biblische Schatzkammer 2.Mose 21:20 5.Mose 16:19 Nehemia 5:5 Hiob 31:13-15 Psalm 9:12 Psalm 10:14,18 Psalm 72:12-14 Sprueche 22:22,23 Epheser 6:9 Kolosser 4:1 Links 2.Mose 21:26 Interlinear • 2.Mose 21:26 Mehrsprachig • Éxodo 21:26 Spanisch • Exode 21:26 Französisch • 2 Mose 21:26 Deutsch • 2.Mose 21:26 Chinesisch • Exodus 21:26 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 2.Mose 21 …25Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 26Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. 27Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. … Querverweise 2.Mose 21:25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 2.Mose 21:27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. |