Parallel Verse Lutherbibel 1912 (-) So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. Textbibel 1899 Die Israeliten aber antworteten den Judäern: Wir haben zehn Teile am Könige, dazu bin ich der Erstgeborene dir gegenüber; warum also hast du mich gering geachtet? Und wurde nicht auf meiner Seite zuerst der Wunsch laut, meinen König zurückzubringen? Die Judäer aber ließen noch heftigere Worte fallen, als von seiten der Israeliten geschehen war. Modernisiert Text So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr bei dem Könige, dazu auch bei David denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet, daß das Unsere nicht das erste gewesen ist, unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. De Bibl auf Bairisch D Isryheeler gantwortnd yn de Judauer: "Mir habnd ayn zöhenmaal so groosss Recht an n Künig wie ös. Mir habnd aau für n Dafetn vil meerer +taan. Und ietz wärn myr wider grad d Liechterputzer. +Mir habnd diend als Eerste dyrvon grödt, däß myr önn Künig zruggholn wollnd!" Aber d Judner liessnd s gscheid abblitzn. King James Bible And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. English Revised Version And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. Biblische Schatzkammer We have 2.Samuel 20:1,6 1.Koenige 12:16 ten parts 2.Samuel 5:1 Sprueche 13:10 despise us [heb] set us at light 2.Samuel 19:9,14 Galater 5:20,26 Philipper 2:3 the words Richter 8:1 Richter 9:23 Richter 12:1-6 Sprueche 15:1 Sprueche 17:14 Sprueche 18:19 Roemer 12:21 Galater 5:15,20 Jakobus 1:20 Jakobus 3:2-10,14-16 Jakobus 4:1-5 Links 2.Samuel 19:43 Interlinear • 2.Samuel 19:43 Mehrsprachig • 2 Samuel 19:43 Spanisch • 2 Samuel 19:43 Französisch • 2 Samuel 19:43 Deutsch • 2.Samuel 19:43 Chinesisch • 2 Samuel 19:43 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 2.Samuel 19 …42(-) Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben? 43(-) So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. Querverweise 2.Samuel 5:1 Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches. 2.Samuel 20:1 Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter; der blies die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! 1.Koenige 11:30 Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke 1.Koenige 11:31 und sprach zu Jerobeam: Nimm zehn Stücke zu dir! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich von der Hand Salomos reißen und dir zehn Stämme geben, |