Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke Textbibel 1899 Da faßte Ahia den neuen Mantel, den er anhatte, zerriß ihn in zwölf Stücke Modernisiert Text Und Ahia fassete den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke. De Bibl auf Bairisch gapackt dyr Ähies dönn neuen Mantl, wo yr anhiet, zriß n in zwölf Stückln King James Bible And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: English Revised Version And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces. Biblische Schatzkammer rent it 1.Samuel 15:27,28 1.Samuel 24:4,5 Links 1.Koenige 11:30 Interlinear • 1.Koenige 11:30 Mehrsprachig • 1 Reyes 11:30 Spanisch • 1 Rois 11:30 Französisch • 1 Koenige 11:30 Deutsch • 1.Koenige 11:30 Chinesisch • 1 Kings 11:30 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 1.Koenige 11 …29Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege und hatte einen Mantel an, und waren beide allein im Felde. 30Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke 31und sprach zu Jerobeam: Nimm zehn Stücke zu dir! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich von der Hand Salomos reißen und dir zehn Stämme geben,… Querverweise 1.Samuel 15:27 Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. 1.Samuel 15:28 Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat das Königreich Israel heute von dir gerissen und deinem Nächsten gegeben, der besser ist denn du. 2.Samuel 19:43 (-) So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. |