Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser. Textbibel 1899 Und also verhielt sich's mit der Fron, die der König Salomo aushob, um den Tempel Jahwes und seinen Palast, das Millo und die Mauer Jerusalems, sowie die Befestigungen von Hazor, Megiddo und Geser zu erbauen. Modernisiert Text Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König Salomo aufhub, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauern Jerusalems und Hazor und Megiddo und Gaser. De Bibl auf Bairisch Mit dyr Froon lief s yso: Dyr Künig Salman hiet Frooner ausghobn für n Bau von n Templ, seinn Pflast, yn n Stattail Millo und d Mauern von Ruslham, Häzor, Megeid und Geser. King James Bible And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. English Revised Version And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. Biblische Schatzkammer A. 2989-3029 B.C. 1015-975 1.Koenige 9:21 1.Koenige 5:13 to build 1.Koenige 9:10 1.Koenige 6:38 1.Koenige 7:1 2.Chronik 8:1 1.Koenige 9:24 1.Koenige 11:27 Richter 9:6,20 2.Samuel 5:9 2.Koenige 12:20 the wall Psalm 51:18 Josua 11:1 Josua 19:36 Richter 4:2 2.Koenige 15:29 Megiddo 1.Koenige 4:12 Josua 17:11 Richter 5:19 2.Koenige 9:27 2.Koenige 23:29,30 2.Chronik 35:22 Sacharja 12:11 Gezer 1.Koenige 9:16,17 Josua 10:33 Josua 16:10 Josua 21:21 Richter 1:29 1.Chronik 6:67 1.Chronik 20:4 Links 1.Koenige 9:15 Interlinear • 1.Koenige 9:15 Mehrsprachig • 1 Reyes 9:15 Spanisch • 1 Rois 9:15 Französisch • 1 Koenige 9:15 Deutsch • 1.Koenige 9:15 Chinesisch • 1 Kings 9:15 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 1.Koenige 9 15Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser. 16Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen und hatte Geser gewonnen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter erwürgt, die in der Stadt wohnten, und hatte sie seiner Tochter, Salomos Weib, zum Geschenk gegeben.… Querverweise Josua 11:1 Da aber Jabin, der König zu Hazor, solches hörte, sandte er zu Jobab, dem König zu Madon, und zum König zu Simron und zum König zu Achsaph Josua 17:11 So hatte nun Manasse unter Isaschar und Asser: Beth-Sean und seine Ortschaften, Jibleam und seine Ortschaften und die zu Dor und seine Ortschaften und die zu Endor und seine Ortschaften und die zu Thaanach und seine Ortschaften und die zu Megiddo und seine Ortschaften und den dritten Teil Nepheths. Josua 19:36 Adama, Rama, Hazor, Richter 1:29 Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser. 2.Samuel 5:9 Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts. 1.Koenige 3:1 Und Salomo verschwägerte sich mit Pharao, dem König in Ägypten und nahm Pharaos Tochter und brachte sie in die Stadt Davids, bis er ausbaute sein Haus und des HERRN Haus und die Mauer um Jerusalem her. 1.Koenige 5:13 Und Salomo hob Fronarbeiter aus von ganz Israel, und ihre Zahl war dreißigtausend Mann, 1.Koenige 9:24 Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo. 1.Koenige 11:27 Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters. 1.Koenige 12:4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein. |