Parallel Verse Lutherbibel 1912 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. Textbibel 1899 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen? Modernisiert Text Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. De Bibl auf Bairisch "Du, Hertzliebster, sag, wo waidst n; wo fändd i di z Mittag, wenn i öbby zo n Obächtln kaem? Wär myr nit recht, däß i fraeglet waiß grad wo bei de Gspanen, ee däß i zo dir durchhinfändd!" King James Bible Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? English Revised Version Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, where thou makest it to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions? Biblische Schatzkammer o thou Hohelied 2:3 Hohelied 3:1-4 Hohelied 5:8,10,16 Psalm 18:1 Psalm 116:1 Jesaja 5:1 Jesaja 26:9 Matthaeus 10:37 Johannes 21:17 1.Petrus 1:8 1.Petrus 2:7 thou feedest 1.Mose 37:16 Psalm 23:1,2 Psalm 80:1 Jesaja 40:11 Mica 5:4 Johannes 10:11,28,29 Offenbarung 7:17 for 1.Samuel 12:20,21 Psalm 28:1 Johannes 6:67-69 1.Johannes 2:19 turneth aside Kolosser 3:14-18 Links Hohelied 1:7 Interlinear • Hohelied 1:7 Mehrsprachig • Cantares 1:7 Spanisch • Cantique des Cantiqu 1:7 Französisch • Hohelied 1:7 Deutsch • Hohelied 1:7 Chinesisch • Song of Solomon 1:7 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Hohelied 1 …6Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. 7Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. Querverweise Hohelied 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. Hohelied 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. Hohelied 6:2 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche. Hohelied 6:3 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. Hohelied 8:13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf. Jesaja 13:20 daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen; Jeremia 33:12 So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden. |