Parallel Verse Lutherbibel 1912 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. Textbibel 1899 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern. Modernisiert Text Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz. De Bibl auf Bairisch Klafferworter seind so gschmäckig; die werdnd gschlündd als wie ayn Schmänggerl. King James Bible The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. English Revised Version The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. Biblische Schatzkammer words Sprueche 18:8 2.Samuel 20:9,10 Hesekiel 33:31 Lukas 22:47,48 Links Sprueche 26:22 Interlinear • Sprueche 26:22 Mehrsprachig • Proverbios 26:22 Spanisch • Proverbes 26:22 Französisch • Sprueche 26:22 Deutsch • Sprueche 26:22 Chinesisch • Proverbs 26:22 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Sprueche 26 …21Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. 22Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. 23Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.… Querverweise 3.Mose 19:16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. Sprueche 18:8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. |