Parallel Verse Lutherbibel 1912 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. Textbibel 1899 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern. Modernisiert Text Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. De Bibl auf Bairisch Klafferworter hoernd d Leut gern, schlünddnd s wie ayn Schmänckerl abhin. King James Bible The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. English Revised Version The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. Biblische Schatzkammer words Sprueche 12:18 Sprueche 16:28 Sprueche 26:20-22 3.Mose 19:16 Psalm 52:2 Psalm 64:3,4 Links Sprueche 18:8 Interlinear • Sprueche 18:8 Mehrsprachig • Proverbios 18:8 Spanisch • Proverbes 18:8 Französisch • Sprueche 18:8 Deutsch • Sprueche 18:8 Chinesisch • Proverbs 18:8 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Sprueche 18 …7Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele. 8Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. 9Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.… Querverweise 3.Mose 19:16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. Sprueche 18:7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele. Sprueche 18:9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt. Sprueche 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |