Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. Textbibel 1899 Sie aber nahmen das Geld und thaten, wie sie angewiesen waren; und diese Rede kam bei den Juden in Gang bis auf den heutigen Tag. Modernisiert Text Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. De Bibl auf Bairisch D Harstner naamend s Geld und gmachend s netty yso, wie s ien auftragn wordn war. Von daaher kimmt s, däß s hinst heut yso ünter de Judn verzölt werd. King James Bible So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. English Revised Version So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. Biblische Schatzkammer they took. Matthaeus 26:15 1.Timotheus 6:10 until. Matthaeus 27:8 Links Matthaeus 28:15 Interlinear • Matthaeus 28:15 Mehrsprachig • Mateo 28:15 Spanisch • Matthieu 28:15 Französisch • Matthaeus 28:15 Deutsch • Matthaeus 28:15 Chinesisch • Matthew 28:15 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Matthaeus 28 …14Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. Querverweise Matthaeus 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. Matthaeus 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Markus 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. |