Parallel Verse Lutherbibel 1912 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. Textbibel 1899 und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete. Modernisiert Text und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. De Bibl auf Bairisch und ließ ayn Kraah aushin. Dö Sel flog umaynand, aus und ein, hinst däß s Wasser auf dyr Erdn auftrücklt wär. King James Bible And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. English Revised Version and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. Biblische Schatzkammer a raven. 3.Mose 11:15 1.Koenige 17:4,6 Hiob 38:41 Psalm 147:9 went forth to and fro. Links 1.Mose 8:7 Interlinear • 1.Mose 8:7 Mehrsprachig • Génesis 8:7 Spanisch • Genèse 8:7 Französisch • 1 Mose 8:7 Deutsch • 1.Mose 8:7 Chinesisch • Genesis 8:7 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 1.Mose 8 6Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, 7und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 8Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.… Querverweise 1.Mose 8:6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, 1.Mose 8:8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. |