Psalm 22
Parallel Kapitel
LUTTEXMOD
1Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.1Dem Musikmeister, nach "Hirschkuh der Morgenröte." Ein Psalm Davids. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?1Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
2Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.2"Mein Gott!" rufe ich tagsüber, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, ohne daß ich Beruhigung fände.2Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
3Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.3Und du bist doch der Heilige, der über den Lobliedern Israels thront.3Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
4Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.4Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.4Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
LUTTEXMOD
5Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.5Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.5Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
6Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.6Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Hohn der Leute und vom Volke verachtet!6Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
7Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:7Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.7Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
8Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.8"Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!"8Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
9Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.9Ja, du bist's, der mich hervorzog aus dem Mutterschoß, an meiner Mutter Brüsten mich sorglos liegen ließ!9Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
LUTTEXMOD
10Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.10Auf dich war ich geworfen von Mutterleibe an, vom Schoße meiner Mutter an bist du mein Gott.10Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
11Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.11Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.11Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
12Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.12Mich umgeben starke Farren, die Stiere Basans umzingeln mich.12Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
13Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.13Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.13Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
14Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.14Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.14ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
LUTTEXMOD
15Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.15Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.15Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
16Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.16Denn Hunde umgeben mich, eine Rotte von Bösewichtern umkreist mich, dem Löwen gleich meine Hände und Füße.16Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
17Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.17Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie blicken her, schauen ihre Lust an mir.17Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
18Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.18Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.18Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
19Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!19Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zu Hilfe!19Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
LUTTEXMOD
20Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!20Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!20Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
21Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!21Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.21Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
22Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.22Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.22Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
23Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.23Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!23Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
24Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.24Denn er hat das Elend des Elenden nicht verschmäht und nicht verachtet und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und als er zu ihm schrie, hat er gehört.24Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
LUTTEXMOD
25Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.25Von dir geht mein Lobpreis aus in großer Versammlung; meine Gelübde will ich bezahlen angesichts derer, die ihn fürchten.25Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
26Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.26Elende werden essen und satt werden; preisen werden Jahwe, die ihn suchen: Euer Herz lebe auf für immer!26Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
27Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.27Alle Enden der Erde werden's inne werden und sich zu Jahwe bekehren, und vor dir sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden.27Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
28Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.28Denn Jahwe gehört das Königtum, und er herrscht über die Heiden.28Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
29Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.29Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,29Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
LUTTEXMOD
30Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.30dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht30Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
31Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.31und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!31Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
Lutherbibel 1912

Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899

Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.

Bible Hub
Psalm 21
Top of Page
Top of Page