Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. Textbibel 1899 Und er sagte zu ihr: um dieses Wortes willen, gehe hin: der Dämon ist aus deiner Tochter gewichen. Modernisiert Text Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. De Bibl auf Bairisch Er gantwortt irer: "Dös haast +schoen gsait! Drum gee haim; dyr Aix haat dein Dirndl schoon auslaassn!" King James Bible And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. English Revised Version And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. Biblische Schatzkammer Jesaja 57:15,16 Jesaja 66:2 Matthaeus 5:3 Matthaeus 8:9-13 1.Johannes 3:8 Links Markus 7:29 Interlinear • Markus 7:29 Mehrsprachig • Marcos 7:29 Spanisch • Marc 7:29 Französisch • Markus 7:29 Deutsch • Markus 7:29 Chinesisch • Mark 7:29 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Markus 7 …28Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. 30Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. Querverweise Markus 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. Markus 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. |