Parallel Verse Lutherbibel 1912 Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank. Textbibel 1899 O wie könnte ich heiter sein bei dem Kummer! Ganz krank ist mein Herz in mir. Modernisiert Text Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen. De Bibl auf Bairisch I kan schier niemer vor Kummer; ganz krank macht mi dös allss. King James Bible When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. English Revised Version Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me. Biblische Schatzkammer my. Jeremia 6:24 Jeremia 10:19-22 Hiob 7:13,14 Jesaja 22:4 Klagelieder 1:16,17 Daniel 10:16,17 Habakuk 3:16 in Heb. Links Jeremia 8:18 Interlinear • Jeremia 8:18 Mehrsprachig • Jeremías 8:18 Spanisch • Jérémie 8:18 Französisch • Jeremia 8:18 Deutsch • Jeremia 8:18 Chinesisch • Jeremiah 8:18 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Jeremia 8 18Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank. 19Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: "Will denn er HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben?" Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?… Querverweise Psalm 143:7 HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren. Jesaja 22:4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! Jeremia 9:1 8:23 Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk! Jeremia 23:9 Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten; Klagelieder 1:16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt. Klagelieder 1:17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib. Klagelieder 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |