Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden! Textbibel 1899 Bericht sandten sie an ihn und also stand darin geschrieben -: "Dem Könige Darius alles Heil! Modernisiert Text Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Könige Dario allen Frieden! De Bibl auf Bairisch "Yn n Künig Däries allss Guete! King James Bible They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. English Revised Version they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. Biblische Schatzkammer wherein. Esra 4:17 Daniel 3:9 Daniel 4:1 Daniel 6:21 Johannes 14:27 2.Thessalonicher 3:16 Links Esra 5:7 Interlinear • Esra 5:7 Mehrsprachig • Esdras 5:7 Spanisch • Esdras 5:7 Französisch • Esra 5:7 Deutsch • Esra 5:7 Chinesisch • Ezra 5:7 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Esra 5 6Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius. 7Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden! 8Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter ihrer Hand. … Querverweise Esra 5:6 Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius. Esra 5:8 Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter ihrer Hand. |