Parallel Verse Lutherbibel 1912 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten. Textbibel 1899 und baten es sich als Gnade aus, daß er ihn nach Jerusalem kommen lasse, indem sie einen Anschlag machten, ihn unterwegs zu töten. Modernisiert Text und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten. De Bibl auf Bairisch önn Paulsn vorzgeen und iem auf Ruslham bringen z laassn. Unterwögs haetnd s n aft abpässt und dyrmorddt. King James Bible And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. English Revised Version asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way. Biblische Schatzkammer desired. Apostelgeschichte 9:2 1.Samuel 23:19-21 Jeremia 38:4 Markus 6:23-25 Lukas 23:8-24 laying. Apostelgeschichte 23:12-15 Apostelgeschichte 26:9-11 Psalm 37:32,33 Psalm 64:2-6 Psalm 140:1-5 Jeremia 18:18 Johannes 16:3 Roemer 3:8 Links Apostelgeschichte 25:3 Interlinear • Apostelgeschichte 25:3 Mehrsprachig • Hechos 25:3 Spanisch • Actes 25:3 Französisch • Apostelgeschichte 25:3 Deutsch • Apostelgeschichte 25:3 Chinesisch • Acts 25:3 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Apostelgeschichte 25 …2Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn 3und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten. 4Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.… Querverweise Apostelgeschichte 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. 2.Korinther 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern; |