Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen. Textbibel 1899 Einer von ihnen aber bat: Sei so gut und begleite deine Knechte! Da sprach er: Gut, ich will mitgehen. Modernisiert Text Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen. De Bibl auf Bairisch Ainer gabitt n: "Ä, gee diend +aau mit üns mit!" Daa gaab yr ien an: "Guet, gee i halt mit." King James Bible And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. English Revised Version And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. Biblische Schatzkammer Be content 2.Koenige 5:23 Richter 19:6 Hiob 6:28 go with thy Richter 4:8 Links 2.Koenige 6:3 Interlinear • 2.Koenige 6:3 Mehrsprachig • 2 Reyes 6:3 Spanisch • 2 Rois 6:3 Französisch • 2 Koenige 6:3 Deutsch • 2.Koenige 6:3 Chinesisch • 2 Kings 6:3 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 2.Koenige 6 …2Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 3Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen. 4Und er kam mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen hieben sie Holz ab.… Querverweise 2.Koenige 5:23 Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her. 2.Koenige 6:2 Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 2.Koenige 6:4 Und er kam mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen hieben sie Holz ab. |