Parallel Verse Lutherbibel 1912 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. Textbibel 1899 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt. Modernisiert Text Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt. De Bibl auf Bairisch Dingst aynn Schützn, wo dyrnöbnschiesst? Also, zwö aynn Narrn für d Arecht? King James Bible The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. English Revised Version As an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by. Biblische Schatzkammer both Sprueche 11:31 Roemer 2:6 Links Sprueche 26:10 Interlinear • Sprueche 26:10 Mehrsprachig • Proverbios 26:10 Spanisch • Proverbes 26:10 Französisch • Sprueche 26:10 Deutsch • Sprueche 26:10 Chinesisch • Proverbs 26:10 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Sprueche 26 …9Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. 10Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. 11Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.… Querverweise Sprueche 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. Sprueche 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |