Parallel Verse Lutherbibel 1912 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. Textbibel 1899 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet. Modernisiert Text Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. De Bibl auf Bairisch Schwaer in n Magn ligt s, speibn tuest gar; daa haast umysünst recht gschmaunlt. King James Bible The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. English Revised Version The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. Biblische Schatzkammer Links Sprueche 23:8 Interlinear • Sprueche 23:8 Mehrsprachig • Proverbios 23:8 Spanisch • Proverbes 23:8 Französisch • Sprueche 23:8 Deutsch • Sprueche 23:8 Chinesisch • Proverbs 23:8 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Sprueche 23 …7Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. 8Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. 9Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.… Querverweise Sprueche 25:16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. Sprueche 23:9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. |