Parallel Verse Lutherbibel 1912 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. Textbibel 1899 und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her. Modernisiert Text und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen. De Bibl auf Bairisch Wenn i s hungriger haimschick, bröchend s myr non unterwögs zamm. Ain seind ja von hübsch weit her kemmen." King James Bible And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. English Revised Version and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far. Biblische Schatzkammer Richter 8:4-6 1.Samuel 14:28-31 1.Samuel 30:10-12 Jesaja 40:31 Links Markus 8:3 Interlinear • Markus 8:3 Mehrsprachig • Marcos 8:3 Spanisch • Marc 8:3 Französisch • Markus 8:3 Deutsch • Markus 8:3 Chinesisch • Mark 8:3 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Markus 8 …2Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; 3und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. 4Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?… Querverweise Markus 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; Markus 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? |