Parallel Verse Lutherbibel 1912 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. Textbibel 1899 Wie es aber zum vierzehnten mal Nacht ward, seit wir in der Adria herumgetrieben wurden, vermuteten die Schiffsleute um Mitternacht die Nähe von Land. Modernisiert Text Da aber die vierzehnte Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. De Bibl auf Bairisch Wie myr schoon de vierzönte Nacht mittn in n Mittermör umaynandtribnd, gagspannend d Marner um Mitternacht, däß myr eyn Ort eyn s Land zuehinkaamend. King James Bible But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; English Revised Version But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country; Biblische Schatzkammer the fourteenth. Apostelgeschichte 27:18-20 Adria. 400 miles long and 140 broad, stretching along the eastern shores of Italy on one side, and Dalmatia, Sclavonia, and Macedonia on the other. But the term Adria was extended far beyond the limits of this gulf, and appears to have been given to an indeterminate extent of sea, as we say, generally, the Levant. It is observable, that the sacred historian does not say 'in the Adriatic gulf,' but 'in Adria,' (that is, the Adriatic sea, [Adrias <99>] being understood;) which, says Hesychius, was the same as the Ionian sea; and Strabo says that the Ionian gulf 'is a part of that now called the Adriatic.' But not only the Ionian, but even the Sicilian sea, and part of that which washes Crete, were called the Adriatic. Thus the scholiast on Dionysius Periegetis says, 'they call this Sicilian sea Adria.' And Ptolemy says that Sicily was bounded on the east by the Adriatic, [hupo Adrias <99>,] and that Crete was bounded on the west by the Adriatic sea, [hupo tou Adriatikos pelagos.] the shipmen. Apostelgeschichte 27:30 1.Koenige 9:27 Jona 1:6 Offenbarung 18:17 Links Apostelgeschichte 27:27 Interlinear • Apostelgeschichte 27:27 Mehrsprachig • Hechos 27:27 Spanisch • Actes 27:27 Französisch • Apostelgeschichte 27:27 Deutsch • Apostelgeschichte 27:27 Chinesisch • Acts 27:27 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Apostelgeschichte 27 27Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. 28Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.… Querverweise Apostelgeschichte 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel. Apostelgeschichte 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter. Apostelgeschichte 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen, |