Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also. Textbibel 1899 das Schiff wurde fortgerissen und vermochte nicht gegen den Wind zu halten, so mußten wir zusehen, wie wir getrieben wurden. Modernisiert Text Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also. De Bibl auf Bairisch S Schöf riß s grad yso mit; und weil s unmüglich meer zo n Dyrsteuern gwösn wär, gaabn myr s auf und liessnd üns treibn. King James Bible And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. English Revised Version and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven. Biblische Schatzkammer we. Apostelgeschichte 27:27 Jakobus 3:4 Links Apostelgeschichte 27:15 Interlinear • Apostelgeschichte 27:15 Mehrsprachig • Hechos 27:15 Spanisch • Actes 27:15 Französisch • Apostelgeschichte 27:15 Deutsch • Apostelgeschichte 27:15 Chinesisch • Acts 27:15 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Apostelgeschichte 27 …14Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost. 15Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also. 16Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.… Querverweise Apostelgeschichte 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost. Apostelgeschichte 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen. |