Parallel Verse Lutherbibel 1912 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. Textbibel 1899 Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister. Modernisiert Text Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's. De Bibl auf Bairisch Er wis s an: "Schöpftß ietz und bringtß is yn n Wirt!" Und sö truegnd iem öbbs einhin. King James Bible And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. English Revised Version And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. Biblische Schatzkammer Draw. Johannes 2:9 Sprueche 3:5,6 Prediger 9:6 the governor. Roemer 13:7 Links Johannes 2:8 Interlinear • Johannes 2:8 Mehrsprachig • Juan 2:8 Spanisch • Jean 2:8 Französisch • Johannes 2:8 Deutsch • Johannes 2:8 Chinesisch • John 2:8 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Johannes 2 …7Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. 8Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. 9Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam… Querverweise Johannes 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. Johannes 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam |