Parallel Verse Lutherbibel 1912 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. Textbibel 1899 Dann mußt du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt. Modernisiert Text Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. De Bibl auf Bairisch Du bringst ys aft yn deinn Vatern zo n Össn, dyrmit yr di vor seinn Hingang sögnt." King James Bible And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. English Revised Version and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. Biblische Schatzkammer Links 1.Mose 27:10 Interlinear • 1.Mose 27:10 Mehrsprachig • Génesis 27:10 Spanisch • Genèse 27:10 Französisch • 1 Mose 27:10 Deutsch • 1.Mose 27:10 Chinesisch • Genesis 27:10 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 1.Mose 27 …9Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. 10Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. 11Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt; … Querverweise 1.Mose 27:9 Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. 1.Mose 27:11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt; |