Parallel Verse Lutherbibel 1912 Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. Textbibel 1899 Du sollst einem Ochsen beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen. Modernisiert Text Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden. De Bibl auf Bairisch Du sollst yn n Oxn, wenn yr drischt, nit d Fotzn zuebinddn. King James Bible Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. English Revised Version Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Biblische Schatzkammer muzzle Sprueche 12:10 1.Korinther 9:9,10 1.Timotheus 5:17,18 Links 5.Mose 25:4 Interlinear • 5.Mose 25:4 Mehrsprachig • Deuteronomio 25:4 Spanisch • Deutéronome 25:4 Französisch • 5 Mose 25:4 Deutsch • 5.Mose 25:4 Chinesisch • Deuteronomy 25:4 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 5.Mose 25 …3Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei. 4Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. Querverweise 1.Korinther 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen? 1.Timotheus 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert." Sprueche 12:10 Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. |