Matthaeus 24:18
Parallel Verse
Lutherbibel 1912
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

Textbibel 1899
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.

Modernisiert Text
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

De Bibl auf Bairisch
Wer eyn n Feld hindan ist, sollt niemer zuehergeen, däß yr s Gwand holt.

King James Bible
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

English Revised Version
and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Biblische Schatzkammer
Links
Matthaeus 24:18 InterlinearMatthaeus 24:18 MehrsprachigMateo 24:18 SpanischMatthieu 24:18 FranzösischMatthaeus 24:18 DeutschMatthaeus 24:18 ChinesischMatthew 24:18 EnglischBible AppsBible Hub

Lutherbibel 1912

Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899

Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger.

De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp
Kontext
Matthaeus 24
17und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!…
Querverweise
Matthaeus 24:17
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

Matthaeus 24:19
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Lukas 17:31
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.

Matthaeus 24:17
Seitenanfang
Seitenanfang