King James BibleWhat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Darby Bible TranslationAt the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
English Revised VersionWhat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
World English BibleIn the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Young's Literal Translation By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place. Jobi 6:17 Albanian por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre. Dyr Hieb 6:17 Bavarian Doch wenn dann d Hitz kimmt, ist s schnell aus. Bald s haiß werd, ist glei allss verdunstt. Йов 6:17 Bulgarian Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。 約 伯 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。 約 伯 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。 Job 6:17 Croatian Bible al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. Jobova 6:17 Czech BKR V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého. Job 6:17 Danish men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede; Job 6:17 Dutch Staten Vertaling Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats. Jób 6:17 Hungarian: Karoli Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak. Ijob 6:17 Esperanto En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko. JOB 6:17 Finnish: Bible (1776) Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa. Job 6:17 French: Darby Au temps ou ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: Job 6:17 French: Louis Segond (1910) Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. Job 6:17 French: Martin (1744) Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; Hiob 6:17 German: Modernized Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte. Hiob 6:17 German: Luther (1912) zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. Hiob 6:17 German: Textbibel (1899) Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort. Giobbe 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. Giobbe 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. AYUB 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta ia itu kena panas maka kekeringanlah ia; oleh panas juga ia itu dihapuskan dari pada tempatnya. Iob 6:17 Latin: Vulgata Clementina Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. Job 6:17 Maori I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi. Jobs 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort. Job 6:17 Spanish: Reina Valera 1909 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;Job 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar; Jó 6:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada mas que cessam de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus próprios leitos. Jó 6:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. Iov 6:17 Romanian: Cornilescu vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia. Иов 6:17 Russian: Synodal Translation (1876) Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. Иов 6:17 Russian koi8r Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.[] Job 6:17 Swedish (1917) men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer. Job 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako. โยบ 6:17 Thai: from KJV เมื่อมันร้อนขึ้นมันก็หายไป เมื่อร้อนมันก็สูญไปจากที่ของมัน Eyüp 6:17 Turkish Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni. Gioùp 6:17 Vietnamese (1934) Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó. |