Job 6:18
King James Bible
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Darby Bible Translation
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

English Revised Version
The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

World English Bible
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.

Young's Literal Translation
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

Jobi 6:18 Albanian
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

Dyr Hieb 6:18 Bavarian
Ayn Trepl sait: 'Daa tröch myr naach!', biegt ab eyn d Wüestn und kimmt um.

Йов 6:18 Bulgarian
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Job 6:18 Croatian Bible
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.

Jobova 6:18 Czech BKR
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.

Job 6:18 Danish
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;

Job 6:18 Dutch Staten Vertaling
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.

Jób 6:18 Hungarian: Karoli
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.

Ijob 6:18 Esperanto
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.

JOB 6:18 Finnish: Bible (1776)
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.

Westminster Leningrad Codex
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

WLC (Consonants Only)
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃

Job 6:18 French: Darby
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le desert, et perissent.

Job 6:18 French: Louis Segond (1910)
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Job 6:18 French: Martin (1744)
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

Hiob 6:18 German: Modernized
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.

Hiob 6:18 German: Luther (1912)
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Hiob 6:18 German: Textbibel (1899)
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.

Giobbe 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.

Giobbe 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.

AYUB 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa.

Iob 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.

Job 6:18 Maori
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

Jobs 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.

Job 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

Job 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.

Jó 6:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e vão de encontro à morte.

Jó 6:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.   

Iov 6:18 Romanian: Cornilescu
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.

Иов 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Иов 6:18 Russian koi8r
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;[]

Job 6:18 Swedish (1917)
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.

Job 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.

โยบ 6:18 Thai: from KJV
หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ

Eyüp 6:18 Turkish
O dereler için kervanlar yolundan sapar,
Çöle çıkıp yok olurlar.
Temanın kervanları su arar,
Sabadan gelen yolcular umutla bakar.

Gioùp 6:18 Vietnamese (1934)
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.

Job 6:17
Top of Page
Top of Page