Job 6:16
King James Bible
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

Darby Bible Translation
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:

English Revised Version
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself:

World English Bible
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.

Young's Literal Translation
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.

Jobi 6:16 Albanian
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

Dyr Hieb 6:16 Bavarian
Voll Schlamm rauscht s abher, wenn s obn gleint.

Йов 6:16 Bulgarian
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這河因結冰發黑,有雪藏在其中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这河因结冰发黑,有雪藏在其中。

約 伯 記 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

約 伯 記 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

Job 6:16 Croatian Bible
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;

Jobova 6:16 Czech BKR
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.

Job 6:16 Danish
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,

Job 6:16 Dutch Staten Vertaling
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.

Jób 6:16 Hungarian: Karoli
A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;

Ijob 6:16 Esperanto
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo;

JOB 6:16 Finnish: Bible (1776)
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.

Westminster Leningrad Codex
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃

WLC (Consonants Only)
הקדרים מני־קרח עלימו יתעלם־שלג׃

Job 6:16 French: Darby
sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;

Job 6:16 French: Louis Segond (1910)
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

Job 6:16 French: Martin (1744)
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;

Hiob 6:16 German: Modernized
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.

Hiob 6:16 German: Luther (1912)
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

Hiob 6:16 German: Textbibel (1899)
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.

Giobbe 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;

Giobbe 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;

AYUB 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang keruh dari pada air beku dan segala salju sudah turun ke dalamnya.

Iob 6:16 Latin: Vulgata Clementina
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.

Job 6:16 Maori
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.

Jobs 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;

Job 6:16 Spanish: Reina Valera 1909
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;

Job 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.

Jó 6:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
quando o degelo os torna turvos, arrastando consigo a neve que os faz encher,

Jó 6:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;   

Iov 6:16 Romanian: Cornilescu
Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;

Иов 6:16 Russian: Synodal Translation (1876)
которые черны от льда и в которых скрывается снег.

Иов 6:16 Russian koi8r
которые черны от льда и в которых скрывается снег.[]

Job 6:16 Swedish (1917)
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,

Job 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:

โยบ 6:16 Thai: from KJV
ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้น

Eyüp 6:16 Turkish
Eriyen buzlarla taşan,
Kar sularıyla beslenen,

Gioùp 6:16 Vietnamese (1934)
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.

Job 6:15
Top of Page
Top of Page