King James BibleAnd brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Darby Bible TranslationAnd leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
English Revised VersionAnd brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
World English Bibleand brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Young's Literal Translation and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' Veprat e Apostujve 16:30 Albanian pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:30 Armenian (Western): NT ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»: Apostoluén Acteac. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco? De Zwölfbotngetaat 16:30 Bavarian Er gweist s aushin und gfraagt s: "Liebe Leut, was mueß i n tuen, um saelig z werdn?" Деяния 16:30 Bulgarian и изведе ги вън и рече: Господа, що трябва да сторя, за да се спася? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?” 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ? 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ? Djela apostolska 16:30 Croatian Bible izvede ih i upita: Gospodo, što mi je činiti da se spasim? Skutky apoštolské 16:30 Czech BKR I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? Apostelenes gerninger 16:30 Danish Og han førte dem udenfor og sagde: »Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?« Handelingen 16:30 Dutch Staten Vertaling En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde? Apostolok 16:30 Hungarian: Karoli És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? La agoj de la apostoloj 16:30 Esperanto kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita? Apostolien teot 16:30 Finnish: Bible (1776) Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin? Nestle GNT 1904 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;Westcott and Hort 1881 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; Greek Orthodox Church 1904 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; Tischendorf 8th Edition καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ Actes 16:30 French: Darby Et les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve? Actes 16:30 French: Louis Segond (1910) il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Actes 16:30 French: Martin (1744) Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Apostelgeschichte 16:30 German: Modernized und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde? Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1912) und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? Apostelgeschichte 16:30 German: Textbibel (1899) und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden? Atti 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927) e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? Atti 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato? KISAH PARA RASUL 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian dibawanya keduanya itu ke luar, lalu berkata, "Ya Tuan-tuan, apakah wajib hamba perbuat supaya beroleh selamat?" Acts 16:30 Kabyle: NT Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ? Actus Apostolorum 16:30 Latin: Vulgata Clementina et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? Acts 16:30 Maori Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau? Apostlenes-gjerninge 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst? Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?Hechos 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? Atos 16:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em seguida, conduzindo-os para fora, rogou-lhes: “Senhores, o que preciso fazer para ser salvo?” Atos 16:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? Faptele Apostolilor 16:30 Romanian: Cornilescu i -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?`` Деяния 16:30 Russian: Synodal Translation (1876) и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? Деяния 16:30 Russian koi8r и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? Acts 16:30 Shuar New Testament Tura aa jiiki aniasmiayi "Uunta, ┐Warφ itiurkattaj uwemprataj tusana?" Tφmiayi. Apostagärningarna 16:30 Swedish (1917) Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?» Matendo Ya Mitume 16:30 Swahili NT Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?" Mga Gawa 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas? กิจการ 16:30 Thai: from KJV และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้" Elçilerin İşleri 16:30 Turkish Onları dışarı çıkararak, ‹‹Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?›› diye sordu. Деяния 16:30 Ukrainian: NT а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись? Acts 16:30 Uma New Testament Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?" Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:30 Vietnamese (1934) Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi? |