Acts 16:31
King James Bible
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

Darby Bible Translation
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.

English Revised Version
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

World English Bible
They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."

Young's Literal Translation
and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'

Veprat e Apostujve 16:31 Albanian
Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:31 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:

Apostoluén Acteac. 16:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.

De Zwölfbotngetaat 16:31 Bavarian
Sö gantwortnd: "Glaaub an n Iesenn, önn Herrn, und du werst saelig zamt deinn gantzn Haus!"

Деяния 16:31 Bulgarian
А те казаха: Повярвай в Господа, Исуса [[Христа]], и ще се спасиш, ти и домът ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”

使 徒 行 傳 16:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

使 徒 行 傳 16:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

Djela apostolska 16:31 Croatian Bible
Oni će mu: Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!

Skutky apoštolské 16:31 Czech BKR
A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.

Apostelenes gerninger 16:31 Danish
Men de sagde: »Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.«

Handelingen 16:31 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.

Apostolok 16:31 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!

La agoj de la apostoloj 16:31 Esperanto
Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.

Apostolien teot 16:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ ο ἴκός σου.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον· Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου

Actes 16:31 French: Darby
Et ils dirent: Crois au Seigneur Jesus, et tu seras sauve, toi et ta maison.

Actes 16:31 French: Louis Segond (1910)
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

Actes 16:31 French: Martin (1744)
Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.

Apostelgeschichte 16:31 German: Modernized
Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.

Apostelgeschichte 16:31 German: Luther (1912)
Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!

Apostelgeschichte 16:31 German: Textbibel (1899)
Sie aber sprachen: glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden und auch dein Haus.

Atti 16:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.

Atti 16:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.

KISAH PARA RASUL 16:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu, "Percayalah akan Tuhan Yesus, maka engkau akan beroleh selamat, yaitu engkau beserta dengan seisi rumah engkau."

Acts 16:31 Kabyle: NT
Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik.

Actus Apostolorum 16:31 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum : et salvus eris tu, et domus tua.

Acts 16:31 Maori
Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.

Apostlenes-gjerninge 16:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!

Hechos 16:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Hechos 16:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Atos 16:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles, prontamente lhe afirmaram: “Crê no Senhor Jesus, e assim serás salvo, tu e os de tua casa!”

Atos 16:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.   

Faptele Apostolilor 16:31 Romanian: Cornilescu
Pavel şi Sila i-au răspuns: ,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``

Деяния 16:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

Деяния 16:31 Russian koi8r
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

Acts 16:31 Shuar New Testament
Tutai niisha tiarmiayi "Uunt Jesukrφstu nekas Enentßimtustß. T·rakmeka amesha, tura ßminiurmesha uwemprattarme" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:31 Swedish (1917)
De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»

Matendo Ya Mitume 16:31 Swahili NT
Wao wakamjibu, "Mwamini Bwana Yesu nawe utaokolewa pamoja na jamaa yako yote."

Mga Gawa 16:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan.

กิจการ 16:31 Thai: from KJV
เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า "จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย"

Elçilerin İşleri 16:31 Turkish
Onlar, ‹‹Rab İsaya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz›› dediler.

Деяния 16:31 Ukrainian: NT
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.

Acts 16:31 Uma New Testament
Ra'uli' Paulus pai' Silas: "Mepangala' -moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko' -nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:31 Vietnamese (1934)
Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.

Acts 16:30
Top of Page
Top of Page