Acts 16:29
King James Bible
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

Darby Bible Translation
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.

English Revised Version
And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

World English Bible
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,

Young's Literal Translation
And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,

Veprat e Apostujve 16:29 Albanian
Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:29 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,

Apostoluén Acteac. 16:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.

De Zwölfbotngetaat 16:29 Bavarian
Daa iesh dyr Sultzer um ayn Liecht, gsturtzt einher und fiel yn n Paulsn und Silsn ganz dyrtatert z Füessn.

Деяния 16:29 Bulgarian
Тогава [началникът] поиска светила, скочи вътре, и разтреперан падна пред Павла и Сила;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,

使 徒 行 傳 16:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ;

使 徒 行 傳 16:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ;

Djela apostolska 16:29 Croatian Bible
Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;

Skutky apoštolské 16:29 Czech BKR
A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým.

Apostelenes gerninger 16:29 Danish
Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.

Handelingen 16:29 Dutch Staten Vertaling
En als hij licht geeist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;

Apostolok 16:29 Hungarian: Karoli
Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,

La agoj de la apostoloj 16:29 Esperanto
Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas,

Apostolien teot 16:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,

Nestle GNT 1904
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ,

Westcott and Hort 1881
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σίλᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

Greek Orthodox Church 1904
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

Tischendorf 8th Edition
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ

Actes 16:29 French: Darby
Et ayant demande de la lumiere, le geolier s'elança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Actes 16:29 French: Louis Segond (1910)
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;

Actes 16:29 French: Martin (1744)
Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.

Apostelgeschichte 16:29 German: Modernized
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen

Apostelgeschichte 16:29 German: Luther (1912)
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen

Apostelgeschichte 16:29 German: Textbibel (1899)
Da forderte er Lichter, sprang hinein, und fiel mit Zittern dem Paulus und Silas zu Füßen,

Atti 16:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;

Atti 16:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.

KISAH PARA RASUL 16:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ketua penjara itu meminta beberapa suluh serta berlari menggeletar masuk dan sujud di hadapan Paulus dan Silas itu.

Acts 16:29 Kabyle: NT
Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs ; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi.

Actus Apostolorum 16:29 Latin: Vulgata Clementina
Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :

Acts 16:29 Maori
A karangatia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aroaro o Paora raua ko Hira,

Apostlenes-gjerninge 16:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.

Hechos 16:29 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;

Hechos 16:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;

Atos 16:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o carcereiro pediu luz, correu para dentro e, trêmulo, atirou-se aos pés de Paulo e Silas.

Atos 16:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas   

Faptele Apostolilor 16:29 Romanian: Cornilescu
Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila;

Деяния 16:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,

Деяния 16:29 Russian koi8r
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе,

Acts 16:29 Shuar New Testament
Tutai Sep·-iincha jinia ekeemak tsΘkenki wayamiayi. Tura Papru SΘrasjai pujamunam kuranki jearmiayi.

Apostagärningarna 16:29 Swedish (1917)
Då lät han hämta ljus och sprang in och föll ned för Paulus och Silas, bävande.

Matendo Ya Mitume 16:29 Swahili NT
Baada ya kumwita mtu alete taa, huyo askari wa gereza alikimbilia ndani, akajitupa mbele ya miguu ya Paulo na Sila huku akitetemeka kwa hofu.

Mga Gawa 16:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y humingi ng mga ilaw at tumakbo sa loob, at, nanginginig sa takot, ay nagpatirapa sa harapan ni Pablo at ni Silas,

กิจการ 16:29 Thai: from KJV
นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส

Elçilerin İşleri 16:29 Turkish
Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlusla Silasın önünde yere kapandı.

Деяния 16:29 Ukrainian: NT
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,

Acts 16:29 Uma New Testament
Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai' -i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi' -imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:29 Vietnamese (1934)
Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chơn Phao-lô và Si-la.

Acts 16:28
Top of Page
Top of Page