Parallel Verse Lutherbibel 1912 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. Textbibel 1899 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. Modernisiert Text Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest. De Bibl auf Bairisch Künig Ägripp, glaaubst du yn de Weissagn? I waiß s y, däßst glaaubst." King James Bible King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. English Revised Version King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. Biblische Schatzkammer believest. Apostelgeschichte 26:22,23 Links Apostelgeschichte 26:27 Interlinear • Apostelgeschichte 26:27 Mehrsprachig • Hechos 26:27 Spanisch • Actes 26:27 Französisch • Apostelgeschichte 26:27 Deutsch • Apostelgeschichte 26:27 Chinesisch • Acts 26:27 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Apostelgeschichte 26 …26Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen. 27Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. 28Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.… Querverweise Apostelgeschichte 26:26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen. Apostelgeschichte 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |