Parallel Verse Lutherbibel 1912 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! Textbibel 1899 Das sagte er aber, zu bezeichnen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: folge mir. Modernisiert Text Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! De Bibl auf Bairisch Mit dönn gwill dyr Iesen andeuttn, mit was für aynn Tood däß dyr Peeters önn Herrgot verherrlichnen wurdd. Drafter gsait yr non zo iem: "Folg myr naach!" King James Bible This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. English Revised Version Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. Biblische Schatzkammer by. Philipper 1:20 1.Petrus 4:11-14 2.Petrus 1:14 Follow. Johannes 21:22 Johannes 12:26 Johannes 13:36,37 4.Mose 14:24 1.Samuel 12:20 Matthaeus 10:38 Matthaeus 16:21-25 Matthaeus 19:28 Markus 8:33-38 Lukas 9:22-26 Links Johannes 21:19 Interlinear • Johannes 21:19 Mehrsprachig • Juan 21:19 Spanisch • Jean 21:19 Französisch • Johannes 21:19 Deutsch • Johannes 21:19 Chinesisch • John 21:19 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Johannes 21 …18Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. 19Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! Querverweise Matthaeus 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! Matthaeus 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. Johannes 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.) Johannes 18:32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.) Johannes 21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. Johannes 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! 2.Petrus 1:14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat. |