Parallel Verse Lutherbibel 1912 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. Textbibel 1899 Sie erwiderten: Ein Mann aus Ägypten hat uns vor den Hirten in Schutz genommen; dazu hat er uns sogar Wasser geschöpft und die Schafe getränkt. Modernisiert Text Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. De Bibl auf Bairisch Sö gverzölnd iem: "Ayn Güpt haat üns gögn d Hirtn vertaidigt; sogar ayn Wasser haat yr üns gschöpft und d Vicher gwässert." King James Bible And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. English Revised Version And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. Biblische Schatzkammer an Egyptian. 1.Mose 50:11 and also. 1.Mose 29:10 Links 2.Mose 2:19 Interlinear • 2.Mose 2:19 Mehrsprachig • Éxodo 2:19 Spanisch • Exode 2:19 Französisch • 2 Mose 2:19 Deutsch • 2.Mose 2:19 Chinesisch • Exodus 2:19 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 2.Mose 2 …18Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 19Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?… Querverweise 2.Mose 2:18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 2.Mose 2:20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? |