Titus 3:2
King James Bible
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

Darby Bible Translation
to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.

English Revised Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

World English Bible
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.

Young's Literal Translation
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,

Titi 3:2 Albanian
të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.

ՏԻՏՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:

Titegana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara.

Dyr Titz 3:2 Bavarian
niemdd schmaehen und nit auf Streit aus sein, sundern freunddlich und güetig gen alle Menschn.

Тит 3:2 Bulgarian
да не злословят никого, да не бъдат крамолници, да бъдат нежни и да показват съвършена кротост към всичките човеци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。

提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。

提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。

Poslanica Titu 3:2 Croatian Bible
nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.

Titovi 3:2 Czech BKR
Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem.

Titus 3:2 Danish
ikke at forhaane nogen, ikke være stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.

Titus 3:2 Dutch Staten Vertaling
Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.

Titushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.

Al Tito 3:2 Esperanto
ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolcxanimaj, montrantaj cxian mildecon al cxiuj homoj.

Kirje Titukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.

Nestle GNT 1904
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Westcott and Hort 1881
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἴναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Greek Orthodox Church 1904
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Tischendorf 8th Edition
μηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους

Tite 3:2 French: Darby
de n'injurier personne, de n'etre pas querelleurs, mais moderes, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Tite 3:2 French: Louis Segond (1910)
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.

Tite 3:2 French: Martin (1744)
De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.

Titus 3:2 German: Modernized
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.

Titus 3:2 German: Luther (1912)
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.

Titus 3:2 German: Textbibel (1899)
niemand lästern, sich ferne von Streit halten, nachgiebig sein, nichts als Milde beweisend gegen jedermann.

Tito 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.

Tito 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.

TITUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jangan mengumpat orang, jangan berbantah-bantah, melainkan hendaklah manis lakunya, serta menunjukkan hati yang sehabis-habis lembut kepada orang sekalian;

Titus 3:2 Kabyle: NT
ur kkaten deg yiwen, ad ilin d imhenniyen d imawlan n tifrat, yeččuṛen d leḥnana ɣer yemdanen meṛṛa.

Titum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.

Titus 3:2 Maori
Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.

Titus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.

Tito 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.

Tito 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.

Tito 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não promovam a calúnia de ninguém, sejam pacíficos, equilibrados, demonstrando verdadeira mansidão para com todas as pessoas.

Tito 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.   

Tit 3:2 Romanian: Cornilescu
să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii.

К Титу 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.

К Титу 3:2 Russian koi8r
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.

Titus 3:2 Shuar New Testament
Tsanumprairap, kajernaikiairap, antsu shiir Enentßimtunaistarum Titiß. Nankaamantu Enentßimtumatsuk Ashφ shuar pΘnker awajsatarum tusam tu jintintrarta.

Titusbrevet 3:2 Swedish (1917)
att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.

Tito 3:2 Swahili NT
Waambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.

Kay Tito 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.

ทิตัส 3:2 Thai: from KJV
อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง

Titus 3:2 Turkish
Kimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.

Тит 3:2 Ukrainian: NT
щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.

Titus 3:2 Uma New Testament
Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.

Tít 3:2 Vietnamese (1934)
chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.

Titus 3:1
Top of Page
Top of Page